Among the plethora of paintings displayed within the aircraft cabin, those imbued with Eastern colors and elements stand out.
Among the plethora of paintings displayed within the aircraft cabin, those imbued with Eastern colors and elements stand out.
It’s fascinating how classical Chinese ink paintings can be so adorable. How do classic and cute even go together?
From the East, the Kasashima Gallery from Japan and a group of Taiwanese painters bring vibrant Asian art to the exhibition.
Kasashima Gallery has invited renowned artists to participate in the " Vueling Onboart Exhibition," from July 1st to July 31st.
世界级的策展机构创意备出,甚至将展览地点扩展至陆、海、空三大场域,不仅为人们带来全新视野,也为艺术品提供更具创意的展示空间。
10位台灣畫家的畫作,作品涵蓋水墨、彩墨、廣告顏料、粉彩、壓克力等多種材料,每一幅畫作都展現了藝術家匠心獨具的視角和創意,作品驚艷許多歐洲乘客。
Además de promover exhibiciones, la Galería Kasashima realiza una amplia difusión en plataformas de redes sociales como Facebook, YouTube, TikTok e Instagram. Los artistas invitados por la Galería Kasashima han acumulado colectivamente más de 800,000 vistas antes de la exhibición.
嵩嶋畫廊即將公開徵件,邀請日本及台灣藝術家今年10月下旬前進義大利,在時尚之都米蘭用亞洲創作力驚艷世界,抓住全球目光。
The Kasashima Gallery from Osaka, Japan, made a special visit to the museum to cover the opening event. On Director Yang's recommendation, several calligraphers were interviewed, highlighting Taiwan's commendable efforts in hard-nib calligraphy.
「嵩嶋画廊(かさしま ギャラリー)」(運営:Kasashima Co., Ltd.)が台湾の著名芸術家を10名招待:鄭自隆(ジェン・ズロン)、王門傑(ワン・メンジエ)、何明珠(ホー・ミンジュ)、呉秀音(ウー・シュウイン)、呉欐櫻(ウー・リーイン)、張羽璇(ジャン・ユシュエン)、楊静江(ヤン・ジンジャン)、蔡玉雲(ツァイ・ユエンユン)、盧嵐新(ルー・ランシン)、簡玄明(ジエン・シュエンミン)が